Η Κυπριακή ποιητική παράδοση,η Κυπριακή ποίηση, έχει τις πηγές της πολύ βαθειά στο χρόνο, φτάνοντας μέχρι τις εποχές εκείνες που ανδρώθηκε το έπος. Τόσο ο χαρακτήρας της όσο και το περιεχόμενο της καθρεφτίζουν την ελληνικότητά της. Με τις σκέψεις αυτές προσπάθησα και προσπαθώ να δημιουργήσω μια Ποιητική Ανθολογία του Ποιητικού λόγου των Κυπρίων Ποιητών/τριών. Στα πλαίσια αυτής της προσπάθειας αναρτώνται και ανακοινώσεις για ποιητικές και γενικότερα λογοτεχνικές εκδηλώσεις αλλά και συνεντεύξεις Κυπρίων ποιητών/τριών, ώστε οι σκέψεις,οι ιδέες και οι ανησυχίες τους να γίνουν ευρύτερα γνωστές.
ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ ΓΚΟΓΚΑΣ
Το παρόν Ιστολόγιο δεν είναι κερδοσκοπικό. Ως μοναδικό στόχο έχουμε να γίνει μικρή βιβλιοθήκη της Κυπριακής Ποίησης στο διαδίκτυο και να προωθήσει τη Ποίηση των Κυπρίων Δημιουργών.

Δευτέρα, 13 Οκτωβρίου 2014

[Βαρύ σύγνεφο η καρδιά μας]

στον Ντερβίς Αλί Καβάζογλου



Βαρύ σύγνεφο η καρδιά μας
που σκεπάζει τον ουρανό
χαμηλά ίσια με τον ορίζοντα
μια πέτρα
βαριά σαν τον πόνο μας
π’ ακούμπησε στο φέρετρό σου.
Κύμα μανιασμένο η οργή μας
σεισμός η φωνή μας
πάει να πνίξει τους δολοφόνους
οδηγητή, αδελφέ Ντερβίς Αλί Καβάζογλου.
Η Πάφος κι ο Πενταδάκτυλος
η Μεσαριά και το Τρόοδος
θερίσαν τα λουλούδια τους
και στείλαν τις καρδιές τους ένα μάτσο
να φιλήσουν τα γελαστά σου μάτια
τραγουδώντας τον όρκο: «Οντας κοπεί καβάτζιν
τριγύρω του πατάσσονται τρακόσια παραπούλια»
σύντροφε Ντερβίς Αλί Καβάζογλου, αδερφέ μας.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου